外貿人才網提供最新外貿招聘信息,是目前最熱門的外貿招聘、外貿人才網站。
城市頻道

文章搜索

熱門資訊

外貿職位

外貿函電寫作中常見的錯誤

來源:陽光英才網(e3861.cn) 時間:2012/8/24 14:10:00
閱讀:972
 

      在一些由中文 翻譯 的 英語 樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些 翻譯 錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

  1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2. 上海SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

  4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

在一些由中文 翻譯 的 英語 樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些 翻譯 錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

  1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2. 上海SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

  4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

關于我們 | 如何加入 | 友情鏈接 | 聯系我們 | 法律聲明 | | 網站地圖
外貿人才網版權所有 © 2008-2024 全國統一客戶服務及咨詢專線:0571-28973189
本網站所有外貿資訊內容、廣告信息,未經本網書面同意,不得轉載
国产免费无遮挡在线观看视频_欧美激情人成日本在线视频_欧美啪啪一区_亚洲国产一区二区三区青草影视 国产免费无遮挡在线观看视频_欧美激情人成日本在线视频_欧美啪啪一区_亚洲天堂777 国产免费无遮挡在线观看视频_欧美激情人成日本在线视频_欧美啪啪一区_国产亚洲一级精品久久

764--------m.misiyuan.cn

997--------m.wljxdz.com.cn

159--------m.lcnsc.cn

336--------m.xjpnuk.cn

850--------m.menschen.cn

422--------m.qhdcenter.cn

306--------m.jnym.com.cn

773--------m.hjxxg.cn

8--------m.nild.cn

811--------m.hzjwfc.com.cn