西蒙娜·德·波伏瓦用一整本書闡述她的那句名言:女人不是天生的,而是后天形成的--這本書就是讓"波伏娃"這個名字享譽國際的《第二性》。這部女權主義著作暢銷世界60年來,一直被視為"女性圣經",國內也曾有過多個中譯本,除少數節譯本是直接翻譯自法語本外,大都根據英譯本轉譯。遺憾的是,1953年由美國蘭登書屋出版的《第二性》英譯本譯者帕什利只在高中時學過法語,對女性主義哲學思潮也比較隔膜,因此原著的存在主義、女性主義和當時法國哲學思潮等很多內容,在翻譯時被簡化甚至整段遺漏。
去年10月,上海譯文出版社從法國伽里瑪出版社購得法文版版權后,力邀法語翻譯家鄭克魯翻譯《第二性》全本。應伽里瑪出版社特別要求,該書出版時注明"唯一法譯中全譯本"。60年后,這部女性主義著作終于以"原汁原味"面貌,將波伏娃的思想呈現在中國讀者面前。鄭克魯在該書出版時坦陳翻譯《第二性》對他來說"也是一項挑戰",原因是波伏瓦"知識面非常廣闊",原著"涉及多個學科內容","有很多理論詞匯",他用了兩年才譯完了全書。
現任中國社科院外文所研究員的郭宏安是從上世紀80年代起翻譯加繆作品的。這次3本《加繆文集》中有兩本是舊的,一本則是全新結集。他說:"讀完加繆的作品他很震驚,覺得加繆的風格嚴謹、高貴,語言文字講究。加繆出身貧困之家,靠自己的學習才得到很深的文學造詣。"