中國翻譯已經成為了歷屆廣交會上必不可少的角色,是外貿洽談和合作過程中的紐帶,但隨著我國英語的逐漸普及和經濟危機的影響,在這次廣交會上上演了這樣的一幕:英語翻譯工作較少,相反的小語種翻譯受到追捧!
在琶洲會展中心門口“舉牌”的大學生中,除了本地學生,還有從湖南和河北等地趕來的學生,爭搶廣交會翻譯的“蛋糕”。相對“大路貨”的英語翻譯,小語種翻譯的身價不菲,日工資最高可達1000多元。
英語翻譯難“揾工”
小楊在廣東外語藝術職業學院學習,專業是“商務英語”。離廣交會開幕還有兩天,她就提前來到展館門口“舉牌”,尋找做兼職英語翻譯的機會。可是,展會開始后,她仍舊沒有找到雇主。“想當翻譯的人還是那樣多,而需要翻譯的參展商比上屆少,供大于求。”小楊說,她只會英文,然而會英文的人太多了,她沒太大競爭力。
小語種翻譯更吃香
畢業于河北外國語大學的小肖此次專程從石家莊趕來廣州,她舉的是“西班牙語翻譯”的牌子。在清一色的“英語翻譯”隊伍中,能提供“西班牙語翻譯”的人不多。小肖說,自己畢業已經一年,上次曾跟實習的公司來過廣交會,這次是單槍匹馬獨闖廣州。“此次廣交會結束后,我不回去了,打算在廣州找一份工作,畢竟廣州的外貿企業比較多,外語人才有市場。”小肖說,除了西班牙,南美十多個國家都講西班牙語,小語種的用武之地其實不小。
相對每天兩三百元的英語翻譯,西班牙語翻譯所得的收入可謂豐厚。“市場行情是每天600元,之前達到800元,現在略有下降。”小肖說,葡萄牙語的工資更高,每天達1000多元。
同時(shi),我們(men)發(fa)現,有(you)些(xie)學生為了(le)增加競爭力,在牌子上寫了(le)不少(shao)自(zi)己(ji)會的語言,還(huan)包括一些(xie)方(fang)言,可(ke)見這次廣交會翻譯工(gong)作(zuo)還(huan)是很(hen)有(you)競爭力的,但(dan)相信只(zhi)有(you)有(you)足夠的實力,還(huan)是可(ke)以在廣交會上順利找到工(gong)作(zuo)的。